Showing posts with label tản văn. Show all posts
Showing posts with label tản văn. Show all posts

Thursday, June 11, 2015

[Writing] Up in the air

When people are young, they looking for where to go? 
 When they get old, thought of where to return
 raised from deep down their mind.
 
-Nguyen Ngoc Tu-

Sunset, left its last and most gorgeous light (2015/02 from Vietnam to Taoyuan)

For me, I know the answer for the second question, problem is when? When will I be ready for that? Since I always drag along excitedly where is next destination to waste my youth, to feel my breath and my heart, to widen my vision, to up side down my prejudice and to surprise the naive me. For years, I wandered, to nowhere. Pass by, look at strange things; and eat and sleep and play dump.  


Always looking for yellow egg sun whenever coming back home, and imagine I would take its picture falling down with background of the vast tropical fields, or enormous rivers, or simpler, right at the park next to my home. What a joke, the biggest and most beautiful sunset, appeared daily then in Formosa, on the way I get back to Yuanze Uni.; and appears right now on 8000m height more or less,  outside the window of the plane carrying me back to Formosa. Oh Formosa! 

The journey started with 6 holly words repeatedly, flowing softly from my lips: All Money back ma home (no offense), the way my humpty dumpty brain learnt by heart “Om mani padme hum” . Anything related to money can be easily remembered. Six words match to one pace of breathing, bring calm and peacefulness. Praying to all God I know for a safe flight.  Hilarious me! More than 10 times moving by planes around and now I start praying for a safe flight. 

Fears now replaced the eagerness on flight to Formosa 4 years ago, the first one in life. Soon my eagerness about flying was erased, instead came the exciting of watching Inception in that 7 inches LCD. Second flight came one and a half year later, Tiger Air transfer to Singapore first, heading home 2 days later; too bad I can't recall what special about that, except for their advertisements selling stuffs that nobody want to buy (I guess) and a great despair of English announcements, which I later get used to  flying with Air Asia and now Vietjet. 


Ah, small enlightenment then is the Malaysian guy next by sharing his recently taken photos, one sporty brown guy with a lens camera is enough to make me giggle all the way home. He left splendid thousand tropical suns in my heart, by introducing places  to go if visit Singapore. I then listened but hardly heard for all my energy was focus on my eyes and my lips, force the most elegant smile ever among >20 years I ever been on earth.  Maybe he saw my thirst, offering a can of coke or whatever I don't remember. Who care? Don't you see the little me is busy jumping up and down and dancing Honolulu on Hawaii beach? Reflecting lights dancing on surface of twinkle water, and a long bold line staying still between two coasts.

Monday, April 27, 2015

[Writing] 浴廁之內

舒服自在猶如在家裡,除了媽媽的廚房、媽媽的床以外,或許就是浴室與廁所了。浴廁的重要,至今才深深體悟到。外出需要上廁所第一個反應總是皺眉頭,上到乾淨的廁所即使出遊開心的前提。上山也是,那種對面是雄壯的南湖山及被熏死三六九的茅廁完全是不一樣的感覺。哦,不對,剛剛在浴室沖熱澡想到的不是在這些地方,要先從宿舍講起。不,先從今天我的浴廁如何被侵犯講起。

前兩個禮拜,洗臉台莫名其妙的堵塞,洗澡也會小淹水,前兩天洗澡ING燈泡忽然變暗一半。今天來了一個水電工,不,是一對水電工作人員。中間的過程跳過不講,也沒什麼好講。他對工作致敬到徒手徒腳吐血幫我弄好洗手台,我要尊重前代為台灣發展默默作出貢獻的人。我對吃檳榔與抽煙的都沒意見,我外婆嚼檳郎,老爹老弟都抽煙;但是大叔你在我浴廁內吐檳郎丟煙蒂,不小心還一腳踩爛檳郎渣,我不對你翻白眼也不行。還真好奇在陌生人的廁所內吃檳榔和抽煙會是什麼樣的滋味呢?目前這間廁所沒有抽風機,相當封閉的空間,每當洗完澡都要全開門讓它風乾。他離開後,我花了一個小時多把我的廁所整理,最後還特地泡了香噴噴的柔衣劑熏香浴廁。一打開馬桶禁不住飚了粗話,甘,馬桶一片紅通通;邊洗洗刷刷,邊想念家裡的浴廁。

很小很小的時候,浴廁大概只有兩平米吧的空間吧。一個蹲廁所、一個半米的平台加一個半米高的水池,阿,那就只有一平半,洗澡時面對水池背對蹲式馬桶。水池上有鐵絲的天井,白天有充裕的陽光,晚上有一閃閃的星星,開玩笑的啰,最好看得到星星。洗早前要踏上池墻把樹白色膠板子扣上鐵絲網,不然洗到一半看到隔壁家的人影就刺激了,那麼剛好隔壁家有二樓的花園。初中吧,洗澡間一抬頭還他媽的看到了人影,慌到一路騎車騎到那小鎮最高的橋,傻傻地坐著發呆地看日落照耀蕩漾白江水,很久很久之後就默默地回家了。下雨也要扣上塑膠板,因為池裡有養魚,魚魚會跟著水越過池門跳到平台與水池一手掌寬的排水溝。剛開始有小魚大魚游來游去,到重建屋子之前只剩一條黑色的魚。我懷疑它已經成精了,一直吵媽媽炸著吃掉好不好。後來它的游到哪裡去,已不詳。浴廁的門是一塊腐朽的鐵板,上半邊還漏了一條縫隙。那時候老爹僱用矮高胖三個哥哥幫忙做工,所以每次洗澡前,要塞髒衣服到夾縫間,也不知道是誰叫的。吵架生氣的時候,爛鐵門忿怒地使勁力甩一把,還是沒甩壞,上鎖。靠在池邊看魚兒看青苔,看夠了就開門出去,那時候大人應該也走了。

Saturday, March 21, 2015

[Trans] Midnight restaurants (Quán khuya)

Original: Nguyễn Ngọc Tư, Mấy cụm khói rời, Đong tấm lòng, 2015, HCMC: Tre Publisher.
Copy right belong to author. This translation only my hobbies and respect to her works.


Sudden light brighten between two broken sleeps, those kiosks places at sides of the country road, selling food at midnight til breaking dawn; usually they make my mind flows, as if there are people, haunting or waiting. It takes some times, and rub my eyes several times to realize that light is not dreaming. Sleeping in the coach is a vaguely mixing of dreams and real life. Coughing sounds of the elderly seating next by just perfectly matched with the face of grandma who pass away long time ago.The sad melody turned on by the young driver trying to light up this boredom, now becomes the background of a shadow gliding on the river. Everything just be confirmed not dreaminess when the coach stops, and people sleepily get off.

Midnight restaurants.

Wednesday, March 11, 2015

[Trans] Cluster of haze (Mấy cụm khói rời)

Original: Nguyen Ngoc Tu*,  Mấy cụm khói rời, Đong tấm lòng, 2015, HCMC:  Tre Publisher. 
Copy right belong to author. This translation for cultural view exchange purpose. 


Seven Mountain Area, Angiang, Vietnam (photo from Internet)

Every morning, the small alley always wet. The wave from river swallow the small street, the  water drop from those clothes laying on that inclined fence, the washing drain full of detergent bubbles and spoiled veggies. The tears and snivels of children begging for some nickels to buy snacks, next to them mothers sitting, drying their newly wash - still wetting long hair. Their skin mix in one shape with the darkness of shadow of the alley. 

Nobody knows what change makes people uprooted the whole Khmer village from faraway Seven Mountains area, then grew them inside this urban city zone, together with the temple. People here used to call the place - Khmer alley. Each time pass by, the thought of after fifty years they're still out of place keep haunting me. Not for their curly hair or big eyes, or  dark bold eye rims, or brown skin that not integrate with other ethnics; but the solitary that shows in the paces of their lives, the looks in their eyes and the ways that they sit. Urban city streams can't stop them from lower their paces within those woebegone old shacks, and nobody knows what are they thinking  while their eyesight not a moment stay at any point.

The furthest view point seems endless, where the fields stand together with those Palmyra trees, those gaunt cows and the dried yellow grass. That's my imagine. In their motionless standing or sitting, they wandered through cow race festival where the couple (in their age of fifteen or seventeen) sneaked out and hanged out together for the first time. The low limestone hillock that the man traced after the trail to set animal traps. The Moon festival that held right in middle of temple's yard with the background of five-tones music.

The children climb on neem trees and drum and sing out loud the melodies. In land of memories, the feast atmosphere  not yet exhausted, already fulfill again by several festival each year. Or maybe they think nothing, the pass is too faraway, while future have none to think about. 

Saturday, January 10, 2015

[Trans] Cây sẻ, và cơn mơ (麻雀樹,與夢)

Nguyên tác:〈麻雀樹,與夢〉《麻雀樹》
Nhà văn:      鍾怡雯/Chong Yee-Voon
Nhà xuất bản: Chiuko- Taiwan
Bản dịch nhằm mục đích giao lưu, phi thương mại. Mọi bản quyền thuộc về tác giả. (Mà tui chưa hỏi ý tác giả, nên chắc bị gỡ xuống sớm)

Người dịch: Messy Panda
Cảm hứng: bị cảm cái quan điểm nhân sinh, nỗi đau tử biệt trong tác phẩm; được cái hứng nữa, thiệt ra là mấy bữa nay đường nghiên cứu bế tắc, nên quay ra nở hoa văn học. (Hô, ai dè hoa giả. )


Cây sẻ - Chong Yee-Voon
Nguồn ảnh: Báo Tự Do

Đêm tỉnh giấc, thảng nghe như có tiếng chim sẻ. Định thần lắng nghe, lặng tờ. Loài chim không bị mất ngủ, không giật mình thức giấc lúc nửa khuya, do tôi giấc chập chờn, cứ hay ngỡ rằng trời sắp sáng, nên mới vừa tỉnh đã nghe nhầm. Sẻ về khu xóm ngày càng nhiều, lũ chim nhiều chuyện lại dài hơi, cực thích gọi bè kéo bạn, một con chim sẻ cũng đủ hạ gục tiếng hót thánh thót của mười con họa mi xanh, nghe đủ hai mươi bốn tiếng, nghe suốt cả ngày dài tháng rộng, tiếng hót của lũ chim đã đọng lại tai tôi, rồi tự động phát lại điệu du dương trong óc, bất kể chim nó có hót thiệt hay không.

Chuyện hồi năm kìa, hồi bốn cây cau kiểng cao bằng tòa nhà hai tầng ở đầu xóm vẫn còn xanh rì, lũ sẽ chia bè ra ngủ đêm trên cây cau kiểng và cây bàng. Sau cùng thì cau kiểng bị cưa đổ, còn trơ mỗi gốc. Cây đổ bóng mất, bức tường gạch đỏ chói loe dưới ánh mặt trời, vòng năm sót lại nơi gốc cây lặng lẽ nhìn trời xanh.

Khi không khi lành sao tự nhiên lại cưa cây? 

Hỏi người hàng xóm, bảo là nhà láng giềng kia chê lũ sẻ kêu điếc tai, nghe biểu là gốc cau làm tổn hại móng nhà, nhân lý do đó mà chặt mất cây. Đây chỉ là cái cớ. Kẻ ác thật ra là lũ chim sẻ trú ngụ trên cây cau kìa. Cây cau kiểng bị vạ lây, uổng mạng. Ai biểu cây cau lại mọc ngay đối diện nhà ổng, còn cho lũ sẻ ngủ nhờ, nên đành phải chết. Nhiều lần trên ban công lầu ba, tôi thấy người láng giềng đó cầm cây tre múa may loạn xạ cứ như cầu cơ. Ổng đánh không khí? Ban đầu tôi thấy ngó nghiên chuyện riêng tư nhà người ta là trái lẽ nên rúc ngay vào nhà, như bộ nên có trách nhiệm với cái sự tình cờ không hay đó.  Vài ba lần nữa cũng thế, rồi tôi cũng không ghìm được sự tò mò.